David de Montserrat
Parlar d’aquestes coses incomoda molta gent. Sovint la primera reacció és acusar qui ho planteja de ser un radical, un intolerant i tantes altres floretes. Per tant, m’ho carrego a l’esquena i avall que fa baixada.
David de Montserrat
Parlar d’aquestes coses incomoda molta gent. Sovint la primera reacció és acusar qui ho planteja de ser un radical, un intolerant i tantes altres floretes. Per tant, m’ho carrego a l’esquena i avall que fa baixada.
Ara fa ben bé cinc anys, el lingüista i professor de la Universitat de les Illes Gabriel Bibiloni, feia un elogi del Llibre d'estil de VilaWeb, que definia com "el primer que no és un més de la sèrie a què estàvem lamentablement avesats, sinó un llibre d’estil que se situa en un línia clarament diferent, que construeix un discurs propi i que retroba els principis sobre els quals es va iniciar la construcció de la llengua nacional moderna a començament del segle XX".
Desenganyin-se, el cas de TV3 –i els doblatges que fa o compra– i la llengua catalana no és cap conspiració espanyolista encaminada a substituir el català light de sempre per un català zero ultralight. És pura desídia i manca de to vital. És ignorància. No hi ha res, darrere. Quan després d'anys d'ús i acceptació d'avalot i antiavalot, algú va decidir fer-ne disturbi i antidisturbi. O quan de cop i volta les taules i els televisors es posen. O retornen les quinieles en detriment de les travesses, desenganyin-se, darrere no hi ha res.
El passat 2 de febrer el Parlament de Catalunya va aprovar una declaració d’adhesió a la iniciativa legislativa popular (ILP) Televisió Sense Fronteres amb els vots favorables de CiU, PSC, ERC, ICV i PP.
En justa correspondència amb l'obra en què es basa, la versió televisiva de Les veus del Pamano hauria hagut de donar un protagonisme gairebé exclusiu a l'accent occidental. I no ho dic per fer populisme, sinó perquè l'hi havia posat en safata la novel·la homònima, de J. Cabré, que eleva el pallarès a literatura amb l'ús dels seus modismes, una opció d'estil que dóna versemblança al relat i que també n'hauria donat a la sèrie.
Faig referència a l'article del Sr. Ernest Rusinés, cap d'assessorament lingüístic de TVC, publicat el dimarts 1 de desembre.
Amb tota sinceritat, no entenc les seves raons per justificar el català emprat a Les veus del Pamano.
Li ho explicaré fàcilment: ¿vostè s'imagina una producció anglosaxona amb un cockney parlant com un novaiorquès? ¿O bé un australià o un escocès parlant l'anglès de la BBC?
¿S'imagina una producció en castellà amb un andalús parlant com un madrileny o bé un argentí parlant com un andalús? Oi que no?